There is a podcast in Russian, which is called... well, that's the problem. I'm looking for the best way to translate it into English. The goal is to preserve the word play.The best approximation I have so far is "Out standing opinion", where1. out standing = excellent;2. out standing = non conventional.The author would like to keep these two meanings. How would you phrase it in English?
12/2/2007 12:04:40 PM
exceptional[Edited on December 2, 2007 at 12:07 PM. Reason : whats wrong with outstanding]
12/2/2007 12:06:21 PM
exceptional, if you are trying to promote a positive aspect of the opinion or cast the opinion in a positive light. To me, "Non-conventional" tends to have a more negative connotation of whatever it is your describing.Whats wrong with Outstanding?
12/2/2007 12:11:46 PM
extraordinaryits both really good, and non ordinary
12/2/2007 12:13:14 PM
Outstanding does not convey "different" very well. At least, to me.
12/2/2007 12:14:01 PM
extraordinary
12/2/2007 12:18:36 PM
^ That's what I would've said.
12/2/2007 2:06:10 PM
tactful communication
12/2/2007 4:14:24 PM
Thanks all for your suggestions.
12/2/2007 7:49:30 PM
Hey man, how you been? Here are some:DistinguishedSuperlativeIncomparableInimitablePeerless <---- this one fits the bill, along with extraordinaryIllustriousSplendidPre-eminent
12/2/2007 8:19:51 PM
What is the expression in Russian, if I may ask?
12/2/2007 8:28:30 PM